TRADUTTORE TRADITORE
Published sábado, febrero 02, 2008 by Jorge Enrique Díaz Pérez | E-mail this post
NOTAS RELACIONADAS:Qué boquita ("A los putos que hablaron antes que yo hablara les digo que son muy putos")Los hitos del día en que Diego Armando Maradona se graduó de estrella"Nunca me arrepentí de haber marcado ese gol con la mano" ¿Más? "El que le roba a un ladrón..."Algo así creo que se escribe el viejo adagio que cae como miel sobre hojuelas para una de las últimas polémicas nacidas en el mundo fútbol: las supuestas
disculpas de Maradona a los ingleses -a través del diario The Sun- por el gol que hizo con la mano en el mundial de 1986, la popular
Mano de Dios.
"Cambiaron los términos de la nota. Voy a hablar con el traductor que estuvo presente, Walter Soriano, y le pediré explicaciones", dijo
el suegro del Kun Agüero.
¿Que qué me parece? Obvio pues. Al tipo le pagan por una exclusiva con cuñas poderosas como las que se publicaron, deja que reviente la polémica y una vez conocido el rechazo causado en su país, se desdice echándole la culpa a un tercero, en este caso el pobre traductor.
Etiquetas: Fútbol